27
ppt
Ten temat ma:
  • Wyświetleń194
  • Odpowiedzi17
  • Ocen na +33
27 ppt ?

Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC (18)

pokaż odpowiedzi chronologicznie | od najwyższej oceny

Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ObserwatorII -

W weekend Pamięci. Nie było strzelanin. Żadnych zamieszek.

Żadnych ataków na funkcjonariuszy policji.

Zakaz niszczenia mienia. Pomyśl o danych demograficznych, które były reprezentowane

Weterani, rowerzyści, ludzie z tatuażami, właściciele broni itp. (Ludzie, którzy zostali demonizowani przez media.) Tak powinni wyglądać ludzie, którzy zbierają się razem, by coś opowiedzieć.

Załączniki:
INTERIA.PL

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ObserwatorII -

Dobrawa1 Faktycznie robi wrażenie. Czy, aby na pewno to rowerzyści? Wydaje mi się, że to motocykliści, ale może się mylę:-)
Tłumaczyłem z j. angielskiego, w oryginale pisze "bike riders" to może być motocyklista lub rowerzysta.

Motor bike -motocykl
Bicycle -rower

Amerykanie na rowerzystę i na motocyklistę mówią bike rider.

Reklama

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): Chamsin -

ObserwatorII
Dobrawa1 Faktycznie robi wrażenie. Czy, aby na pewno to rowerzyści? Wydaje mi się, że to motocykliści, ale może się mylę:-)
Tłumaczyłem z j. angielskiego, w oryginale pisze "bike riders" to może być motocyklista lub rowerzysta.

Motor bike -motocykl
Bicycle -rower

Amerykanie na rowerzystę i na motocyklistę mówią bike rider.
Może kiedyś, ale obecnie w potocznym angielskim do określenia jazdy na rowerze nie używa się już słowa riding tylko cycling przez co tych którzy jeżdżą na rowerach potcznie określa się jak cyclists, a rzadziej bicyclists, dzięki czamu się ich nigdy nie myli z tymi co jeżdżą na motorach....

Zresztą istnieje nawet podobna kombinacja dla motocyklistów tj motorcyclists, poprawne ale używane rzadziej, albowiem w stosunku jazdy na motocyklu nadal popularnie używa się tradycyjniego określenia, wywodzącego się z określenia jazdy na przeróżnych wierzchowcach tj riding...

Zresztą słynny "Easy Rider" pewnie był by mniej sławny gdyby film nosił tyuł "Easy Motorcyclist" :D

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ObserwatorII -

Chamsin
ObserwatorII
Dobrawa1 Faktycznie robi wrażenie. Czy, aby na pewno to rowerzyści? Wydaje mi się, że to motocykliści, ale może się mylę:-)
Tłumaczyłem z j. angielskiego, w oryginale pisze "bike riders" to może być motocyklista lub rowerzysta.

Motor bike -motocykl
Bicycle -rower

Amerykanie na rowerzystę i na motocyklistę mówią bike rider.
Może kiedyś, ale obecnie w potocznym angielskim do określenia jazdy na rowerze nie używa się już słowa riding tylko cycling przez co tych którzy jeżdżą na rowerach potcznie określa się jak cyclists, a rzadziej bicyclists, dzięki czamu się ich nigdy nie myli z tymi co jeżdżą na motorach....

Zresztą istnieje nawet podobna kombinacja dla motocyklistów tj motorcyclists, poprawne ale używane rzadziej, albowiem w stosunku jazdy na motocyklu nadal popularnie używa się tradycyjniego określenia, wywodzącego się z określenia jazdy na przeróżnych wierzchowcach tj riding...

Zresztą słynny "Easy Rider" pewnie był by mniej sławny gdyby film nosił tyuł "Easy Motorcyclist" :D
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..

.
Załączniki:

Reklama

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): Chamsin -

ObserwatorII
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..

.
Bradzo ciężko tekst ponad 40 letniej piosenki z końca lat 70tych traktować jako przykład ptocznego języka...

W każdym razie może jeżli na tym zlocie w Washingtonie D.C. pojawili się jacyś roweźyści (np by pooglądać motocykle) to wszystko wskazuje na to że ten zlot był zlotem motocyklistów....

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ~gość -

ObserwatorII
Chamsin
ObserwatorII
Dobrawa1 Faktycznie robi wrażenie. Czy, aby na pewno to rowerzyści? Wydaje mi się, że to motocykliści, ale może się mylę:-)
Tłumaczyłem z j. angielskiego, w oryginale pisze "bike riders" to może być motocyklista lub rowerzysta.

Motor bike -motocykl
Bicycle -rower

Amerykanie na rowerzystę i na motocyklistę mówią bike rider.
Może kiedyś, ale obecnie w potocznym angielskim do określenia jazdy na rowerze nie używa się już słowa riding tylko cycling przez co tych którzy jeżdżą na rowerach potcznie określa się jak cyclists, a rzadziej bicyclists, dzięki czamu się ich nigdy nie myli z tymi co jeżdżą na motorach....

Zresztą istnieje nawet podobna kombinacja dla motocyklistów tj motorcyclists, poprawne ale używane rzadziej, albowiem w stosunku jazdy na motocyklu nadal popularnie używa się tradycyjniego określenia, wywodzącego się z określenia jazdy na przeróżnych wierzchowcach tj riding...

Zresztą słynny "Easy Rider" pewnie był by mniej sławny gdyby film nosił tyuł "Easy Motorcyclist" :D
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..

.
Jakby to zabrzmiało po czesku?

Reklama

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): Chamsin -

ObserwatorII
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..
Najzwyczjniej media w informacji użyły by adekwatnego słownictwa, by uniknąć pomyłki takiej jak twoja...

Bo fakt że wszystkie formy są poprawne, ale w tłumaczeniach jak zwasze to kntekst użycia jest podstawą tłumaczenia...


A twój temat jak zanam życie dotyczy corocznego eventu motocyklistów w Washingtonie Rolling Thunder albo Rolling to Remember w ramach National Memorial Day...

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ObserwatorII -

~gość
ObserwatorII
Chamsin
ObserwatorII
Dobrawa1 Faktycznie robi wrażenie. Czy, aby na pewno to rowerzyści? Wydaje mi się, że to motocykliści, ale może się mylę:-)
Tłumaczyłem z j. angielskiego, w oryginale pisze "bike riders" to może być motocyklista lub rowerzysta.

Motor bike -motocykl
Bicycle -rower

Amerykanie na rowerzystę i na motocyklistę mówią bike rider.
Może kiedyś, ale obecnie w potocznym angielskim do określenia jazdy na rowerze nie używa się już słowa riding tylko cycling przez co tych którzy jeżdżą na rowerach potcznie określa się jak cyclists, a rzadziej bicyclists, dzięki czamu się ich nigdy nie myli z tymi co jeżdżą na motorach....

Zresztą istnieje nawet podobna kombinacja dla motocyklistów tj motorcyclists, poprawne ale używane rzadziej, albowiem w stosunku jazdy na motocyklu nadal popularnie używa się tradycyjniego określenia, wywodzącego się z określenia jazdy na przeróżnych wierzchowcach tj riding...

Zresztą słynny "Easy Rider" pewnie był by mniej sławny gdyby film nosił tyuł "Easy Motorcyclist" :D
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..

.
Jakby to zabrzmiało po czesku?
Chci jezdit na kole, rower to jízdní kolo

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ObserwatorII -

Chamsin
ObserwatorII
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..
Najzwyczjniej media w informacji użyły by adekwatnego słownictwa, by uniknąć pomyłki takiej jak twoja...

Bo fakt że wszystkie formy są poprawne, ale w tłumaczeniach jak zwasze to kntekst użycia jest podstawą tłumaczenia...


A twój temat jak zanam życie dotyczy corocznego eventu motocyklistów w Washingtonie Rolling Thunder albo Rolling to Remember w ramach National Memorial Day...
W "British English" Anglicy raczej nie robią skrótów jak Amerykanie, przykładają większą wagę do prawidłowej wymowy.

Dawno nie byłem w USA ( ostatnio w roku 83) niewątpliwie wiele się od tego czasu zmieniło, być może i mowa potoczna uległa unowocześnieniu.

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): Chamsin -

ObserwatorII
Chamsin
ObserwatorII
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..
Najzwyczjniej media w informacji użyły by adekwatnego słownictwa, by uniknąć pomyłki takiej jak twoja...

Bo fakt że wszystkie formy są poprawne, ale w tłumaczeniach jak zwasze to kntekst użycia jest podstawą tłumaczenia...


A twój temat jak zanam życie dotyczy corocznego eventu motocyklistów w Washingtonie Rolling Thunder albo Rolling to Remember w ramach National Memorial Day...
W "British English" Anglicy raczej nie robią skrótów jak Amerykanie, przykładają większą wagę do prawidłowej wymowy.

Dawno nie byłem w USA ( ostatnio w roku 83) niewątpliwie wiele się od tego czasu zmieniło, być może i mowa potoczna uległa unowocześnieniu.
Każdy język bezusatnnie ewoluuje na naszych oczach ale tu nie o to chodzi.

Jeśli w amerykańskiej prasie pod koniec maja pojawia się zdjęcie watchy wytatuowanych Amerykanów na motocyklach w Waszyngtonie DC i podpisane jest bikers to wiadomo że to motocykliści chcący uczcić pamięć poległych w wojnach amerykańskich żołnierzy...


A jeśli w tym samym czasie w prasie ukaże się zdjęcie ze sportowcami zjeżdżającymi z jakiegoś wzgórza w Kaliforni na wechikółach bez silników, też podpisane bikers to wiadomo że chodzi o mountain bikers...

Mimo że w obydwu przypadkach znaczy to coś innego, to jedno i drugie dotyczy pojazdów o nazwie bike, mimo że to różniące się od siebie pojazdy....

W każdym razie w przypadku jakiegoś ewentu rowerowego na terenie takiego miasta jak Waszyngton DC w tym samym czasie co Rolling Thunder, to prasa by podkreśliła że to event rowerzystów (cyclists), by nie mylić, inna sprawa że samo słowo biker bez określnia typu pojazdu w potocznym angielskim oznacza motocykliste, do tego najlepiej członka jakiegoś gangu....

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): ObserwatorII -

Chamsin
ObserwatorII
Chamsin
ObserwatorII
W swojej piosence zespół Queen śpiewa raz i want to ride my bicycle i want to ride my bike..
Najzwyczjniej media w informacji użyły by adekwatnego słownictwa, by uniknąć pomyłki takiej jak twoja...

Bo fakt że wszystkie formy są poprawne, ale w tłumaczeniach jak zwasze to kntekst użycia jest podstawą tłumaczenia...


A twój temat jak zanam życie dotyczy corocznego eventu motocyklistów w Washingtonie Rolling Thunder albo Rolling to Remember w ramach National Memorial Day...
W "British English" Anglicy raczej nie robią skrótów jak Amerykanie, przykładają większą wagę do prawidłowej wymowy.

Dawno nie byłem w USA ( ostatnio w roku 83) niewątpliwie wiele się od tego czasu zmieniło, być może i mowa potoczna uległa unowocześnieniu.
Każdy język bezusatnnie ewoluuje na naszych oczach ale tu nie o to chodzi.

Jeśli w amerykańskiej prasie pod koniec maja pojawia się zdjęcie watchy wytatuowanych Amerykanów na motocyklach w Waszyngtonie DC i podpisane jest bikers to wiadomo że to motocykliści chcący uczcić pamięć poległych w wojnach amerykańskich żołnierzy...


A jeśli w tym samym czasie w prasie ukaże się zdjęcie ze sportowcami zjeżdżającymi z jakiegoś wzgórza w Kaliforni na wechikółach bez silników, też podpisane bikers to wiadomo że chodzi o mountain bikers...

Mimo że w obydwu przypadkach znaczy to coś innego, to jedno i drugie dotyczy pojazdów o nazwie bike, mimo że to różniące się od siebie pojazdy....

W każdym razie w przypadku jakiegoś ewentu rowerowego na terenie takiego miasta jak Waszyngton DC w tym samym czasie co Rolling Thunder, to prasa by podkreśliła że to event rowerzystów (cyclists), by nie mylić, inna sprawa że samo słowo biker bez określnia typu pojazdu w potocznym angielskim oznacza motocykliste, do tego najlepiej członka jakiegoś gangu....
Masz rację, nie studiowałem uważnie fotografii i wydawało mi się że chodzi o rowerzystów -cyklistów w starożytnym języku Polan.

Re: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC

Napisał(a): Chamsin -

ObserwatorII

Masz rację, nie studiowałem uważnie fotografii i wydawało mi się że chodzi o rowerzystów -cyklistów w starożytnym języku Polan.
Język angielski jest najbogatszym językiem świata pod względem słownictwa, to też tego typu pomyłki są zrozumiałe. Zresztą wielokrotnie w życiu miałem sytuację że łatwiej przekazać jakąć treść w języku angielskim niż polskim, z uwagi na to bogate słownictwo właśnie. Chodzi o np takie niuanse jak różnica między liberty a freedom, obydwa słowa są powszechnie używane przez anglosaskich historyków i znaczą coś innego, z czego w języku polskim i jedno, i drugie tłumaczy się jako wolność. A tylko poszlaką w rozumieniu różnicy dla Polaka może być słowo liberalizm które to tak jak angielski liberalism pochodzi od tego samego łacińskiego przymiotnika liberalis, a z kolei teni przymiotnik ma źródłosłów w innym przymiotniku liber – wolny.

Czyli angielskie liberty faktycznie znaczeniowo jest luźno powiązane z polskim liberalizmem, tyle że w praktyce to tak naprawdę nie ma polskiego odpowiednika...

etc itd itp Bo to temat rzeka...


Aha oczywiście liberty to wolność ale taka obywatelska od wszelkiej zbęndnej opresji apartu państwowego...

A freedom to wolność jako taka, jako przeciwieństwo niewoli i niewolnictwa albo zniewolenia jednego państwa przez drugie....
« Wróć do tematów
Do góry strony: Dziesiątki tysięcy rowerzystów zgromadziło się w Waszyngton DC